JANUSKIN
JANUSKIN

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

型號/ISBN:9786263152809

品牌/出版社:臉譜

製造商/作者:安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)

上市日/出版日:2023-04-29

規格:平裝/14.8x21cm/292頁

數  量:

定價:$399元

特惠價:$299 元

VIP價:$279 元

配送方式: 超商、宅配

配送地區:台澎金馬

付款方式:ATM、信用卡、貨到付款、取貨付款

與好友分享
"'《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評

《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦



譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制

既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文

翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動

他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?



┤各界盛情推薦├ 

李明璁|社會學家、作家

李可心|美國臺灣觀測站共同編輯

施清真|資深譯者

陳方隅|菜市場政治學共同編輯

陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授

單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員

楊詠翔|譯者

廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授

劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人

顏擇雅|作家、出版人



●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰

人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......



若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,

就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,

偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,

要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。

 

從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──

全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。



從本書中我們會看到:

 

????針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,

翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。



????清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。

庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?

還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?



㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令搪塞,不正面回應。

直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西-德語譯者從未給希特勒希望,

但佛朗哥實際立場為何、說過哪些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?



????古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,

為的是避免踩到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」歷史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?

 

《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於歷史上各個風起雲湧的重要年代。作者更論及人類的科學、宗教、

新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。

讀者從書中能發現藏身檯面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。



●口碑好評

語言是交流的基礎,創造分裂也帶來和解。這是一本窺見人類文化與語言多元的著作,從譯者站在文明交織與權力撞擊中心的角度,看見人類歷史的最精采時刻。

——李可心╱美國臺灣觀測站共同編輯

 

安娜.艾斯蘭揚成長於莫斯科,現居倫敦,常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,為資深的英俄口筆譯者。作者將本書定位為大眾讀物,內容生動活潑、深入淺出,藉由一則則史實、故事以及親身體驗與觀察,再現有如在鋼索上跳舞的譯者,如何維持異語言與異文化之間的平衡,扮演中間人的角色,在人類歷史與國際外交上發揮關鍵性的作用,並不時帶入有關翻譯的本質與功能之討論。全書取材寬廣,從西元前兩百年的聖經翻譯到當今熱門的人工智慧翻譯,遍及希臘、羅馬、中、美、英、法、蘇、德、日、義、土耳其、阿拉伯、阿根廷、阿富汗……不僅是有關翻譯史與翻譯論的另類呈現,也是難得一見的「譯普」之作。

——單德興╱中央研究院歐美研究所特聘研究員

 

外交工作是一門對於文字精準度要求非常高的行業,外交官的日常工作中,很大一部分正是在不同的語言間轉譯,不論是新聞輿情的翻譯,或是外交電報的撰寫,甚至是外交會議上的即席口譯,都需要對兩種以上的語言高度的熟悉且能夠轉換自如。

 

很高興有《鋼索上的譯者》這本書,將翻譯這門學問的巧妙與趣味寫了出來。誠心推薦給對翻譯以及外交事務有興趣的朋友們。

——劉仕傑╱前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人 劉仕傑



這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。

——大衛・貝洛斯(David Bellos)╱《你的耳朵裡是魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything)作者

 

以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才——作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的歷史,讓人非常享受。

——賈斯頓・多倫(Gaston Dorren)╱《二十種語言,另眼看世界》(Babel: Around the World in Twenty Languages)作者



充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。

——《經濟學人》(The Economist)

 

角度多元且體貼讀者……艾斯蘭揚談到的領域廣泛,筆觸卻輕巧、讓人愉悅……成果卓越。

——《旁觀者》(The Spectator)

 

……不僅跨度廣至全球範圍,更穿梭於不同歷史經驗……並非單純向投入這個可佩行業的前輩致敬,更深層的目的,是要讓我們思考未來、深刻體認:現今雖可能是機器學習的時代,但要將人類的專業摒除淘汰,恐怕為時尚早。

——《文學評論》(Literary Review)"
目錄
前言
第一章 「翻」天覆地
第二章 「笑」果
第三章 恭維的藝術
第四章 觀察與分析
第五章 語言珍寶
第六章 高門
第七章 不忠
第八章 用字精準不是希特勒的強項
第九章 藐小
第十章 末代帝國翻譯員
第十一章 保留東方味
第十二章 波赫士的五成
第十三章 以字為尊
第十四章 新聞編譯
第十五章 與當地人打交道
第十六章 必也正名乎
第十七章 主管機關的義務
第十八章 非邏輯元素
 

只要貼上以下連結網址就可以將本頁面分享到 FB、LINE或其他您的任何社群空間!

https://comfibooks.com/product_detail?id=13282

.