JANUSKIN
JANUSKIN

英文標識設計解析:從翻譯到設計,探討如何打造正確又好懂的英文標識 / 小林章、田代真理 / 臉譜

型號/ISBN:9789862359280

品牌/出版社:臉譜

製造商/作者:小林章、田代真理

上市日/出版日:2021-05-27

規格:膠裝/14.8*21cm/160頁

數  量:

定價:$420元

特惠價:$311 元

VIP價:$302 元

配送方式: 超商、宅配

配送地區:台澎金馬

付款方式:ATM、信用卡、貨到付款、取貨付款

與好友分享
▍臉譜藝術設計書系「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書╱設計 ▍

「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」

《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章
知名英日譯者 田代?理
從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法
帶我們真正理解打造英文標識的正確方式
從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀!

近年在網路上,不時可以看到網友分享令人捧腹大笑的錯誤英文標識,
但在大笑之餘,我們更該重視像這樣的錯誤標識,
影響的不只是來台旅遊的外國旅客,
對於在台生活、但需仰賴英文標識的人來說也是一大不便,
甚至成為讓潛在移民卻步的隱形殺手。

在全球化的今天,機場、車站、行政機關等公共設施或觀光地,
從單純只能靠英文資訊的人的視角來看,確實還是有許多很難懂的英文標識設計。
除了翻譯上不自然、錯誤的用語、文法或說法外,設計上也有許多問題。
雖然現在講求打造多語言貼心環境已成為主流,
但由於在設計標識時忽略了上述問題,
反而製作出各種無法達到溝通目的的標識,
不只讓原本善意的出發點大打折扣,造成的問題及後續改正,
往往要耗費更大量的時間與金錢成本,成為浪費公帑的重大缺口。

在疫情尚未和緩之際,或許正是我們獲得正確標識設計觀念,並調整這些問題標識的大好時機!

過往標識設計的最大問題就是翻譯與設計並未相互考量,
導致設計出大量看不懂或者難以辨識的標識。
因此本書將從「翻譯面」與「設計面」兩方面同步著手,
兩個領域的專家不只分別剖析標識文字翻譯與設計的眉角,
更告訴我們兩個領域該如何合作,最終才能催生出既正確又好懂的英文標識。

⚠ 行寬、單字間距、字距……讓英文標示難讀的關鍵問題有哪些?又該如何解決?
⚠ 要怎麼判斷一款字型適不適合用在英文標識?
⚠ 為什麼20世紀最具代表性的字體Helvetica不適合用於標識上?
⚠ 有哪些適合運用在標示上的經典英文字型?
⚠ 連字號、連接號與破折號的用法要怎麼分辨?
⚠ 「Rest Room」、「Up Stairs」、「Down Town」……不該被分開卻常被分開的英文單字有哪些?
⚠ 從翻譯者的觀點來看,怎樣才能做出英文標示的好翻譯?
⚠ 我們最常犯的英文標點符號誤用有哪些?
⚠ 請求的標語其實不該用「Please」?
⚠ 在標識上用英文大寫表示強調,有什麼問題?
……

從通用設計、包容性設計、社區設計的角度來看,
讓所有人都容易理解的標識也將會越來越重要。
不論你是從事與公共機關、行政、觀光有關的工作,
或是會接觸到相關工作的設計師,本書都將是你必讀的一冊!
目錄:
給台灣讀者的話
寫在前面
作者介紹
歐洲的指標

1 成為對國際旅客更友善的國家

1-1 只有一開始是英文,後來就變日文
1-2 Hello Work、Ishitsubutsu Center看得懂嗎?
1-3 加上圖示就能看懂嗎?
1-4 不要切斷單字
1-5 「空格」與「留白」的重要性
1-6 「先please再說」看起來禮貌嗎?

2 別在公共標識上使用自己的規則

2-1 應該忠實呈現商標的寫法嗎?
2-2 全大寫的單字會給人什麼印象?
2-3 縮寫真的能讓資訊更容易傳遞嗎?
2-4 中日文符號與等寬字母也能用在英文裡嗎?

3 讓英文看起來更加分的技巧

3-1 橫線有三種:連字號、連接號與破折號
3-2 丟掉笨蛋引號,甩開外行稱號
3-3 將中日文「」直接排成“”意思會改變的情況
3-4 在英文裡只使用必要且最少的強調
3-5 理解合字的用法

4 從使用者視角出發的英文標識

4-1 翻譯與字體設計的力量:改良方式介紹
4-2 譯者觀點:好翻譯需要團隊合作
4-3 譯者觀點:生出好翻譯的要件
4-4 字體設計師觀點:選擇適合英文的字型
4-5 字體設計師觀點:選擇易辨性高的字型
4-6 現在正須檢討傳遞資訊時的態度

難讀英文的主因與解決對策

參考文獻
寫在最後
 

只要貼上以下連結網址就可以將本頁面分享到 FB、LINE或其他您的任何社群空間!

https://comfibooks.com/product_detail?id=2046

.